Chouwa oto
Sound of Harmony

shizukesa no naka hitotsubu ochita dake
hirogaru hamon ni namiutsu ido no soko

zawatsuita watashi no kokoro no mori wo yusaburu kogarashi yo
kyouzon dekiru mono nara sono mama de

daremo ga kono mori de shizuka na koe wo kiite zatsuon ni namida shita

3 25 15 21 23 1

rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko

※rurekuteshieka wokitononakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko※

ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto uroma uroma uroma uroma

(※ repeat x4)

kono mori ni hishimeku oto wa taemanaku soshite shizuka de
zawatsuita watashi no kokoro ni odayaka na toki wo kaeshitekureru

umareru umareru umareru oto
oto no umi ni shizunde shizunde
oto no umi ni hamoru hamoru

Sound of Harmony

Within the quietness, a single grain fell
At the bottom of the well, the ripple spreads out in waves

A cold winter wind shakes the noisy forest of my heart
If things can coexist, as they are now

Whose quiet voice do I hear in this forest? The jarring sound of fallen tears

3 25 15 21 23 1

rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko

※rurekuteshieka wokitononakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko※

ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto uroma uroma uroma uroma

(※くり返しx4)

In this forest, the crowded sounds are incessant, and then it's quiet
Please return me to the quiet times in the noisy forest of my heart

It's born, it's born, it's born, a sound
In the sea of sound, sink, sink
In the sea of sound, harmonize, harmonize

調和 oto

静けさの中 1粒堕ちただけ
広がる波紋に 波うつ井戸の底

ざわついた私の心の森を揺さぶる木枯らしよ
共存できるものなら そのままで

誰もがこの森で静かな声を聴いて 雑音に涙した

3 25 15 21 23 1

rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko

※rurekuteshieka wokitononakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko※

ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto uroma uroma uroma uroma

(※くり返しx4)

この森にひしめく音は絶え間なくそして静かで
ざわついた私の心に穏やかな時を還してくれる

生まれる 生まれる 生まれる 音
音の海に 沈んで 沈んで
音の海に はもる はもる

Note: The last two stanzas are not actually sung. It is a "translation" of the part that appears to be nonsense. In fact, that part is just what is in the last two stanzas sung backwards. More or less.
The numbers correspond to the letters spelling out "chouwa" (actually they spell "cyouwa" but that is just an alternate way of romanizing "chouwa"). "Chouwa" means "harmony."