Sputnik

Kogda muzhchina umiraiet
S nim izchezaiet viso:
Ego pervyi sneg
Ego pervyi pocelui
Ego pervaia draka.

chiisai koro kiita hanashi wo
ima omoidashiteta
SUPUUTONIKU no RAIKA-ken
namae wa nante itta no ka na?
anata no senaka wo mitsumenagara
yatto kidzuita
mou aenaitte koto

KUROOKA KUROOKA
boku wa saki ni iku yo
KUROOKA KUROOKA
kitto kaette kite

KUROOMU iro no KAPUSERU
honto ni aishiteru no ni
nan no tame ni toka
doushite toka
kangaerarenai mou

nanoka bun no sanso to mizu
dareka no tsuyoi negai to
SUPUUTONIKU no RAIKA-ken
nido to akanai tobira ga shimaru
anata no shiranai tooi basho de
kurashiteku nante
onaji kimochi ni narenai nante

KUROOMU iro no KAPUSERU
konna ni aishiteru no ni
mienai yami he to
ano mabushii toki mo kieru

KUROOKA KUROOKA
boku wa
KUROOKA KUROOKA
kitto

sora kara yami he to
suikomarete shimau
mienai yami he to
atatakakatta yuki no hi mo kieteku

KUROOMU iro no KAPUSERU
honto ni aishiteru no ni
nan no tame ni toka
doushite toka
kangaerarenai mou

スプートニク

Kogda muzhchina umiraiet
S nim izchezaiet viso:
Ego pervyi sneg
Ego pervyi pocelui
Ego pervaia draka.

ちいさい頃聞いたはなしを
今思いだしてた
スプートニクのライカ犬
名前はなんていったのかな?
あなたの背中をみつめながら
やっと気づいた
もう 会えないってこと

クローカ クローカ
僕は先に行くよ
クローカ クローカ
きっと帰ってきて

クローム色のカプセル
ほんとに愛してるのに
なんのためにとか
どうしてとか
考えられない もう

7日分の酸素と水
誰かの強い願いと
スプートニクのライカ犬
二度と開かない扉が閉まる
あなたの知らない遠い場所で
暮らしてくなんて
同じ気持ちになれないなんて

クローム色のカプセル
こんなに愛してるのに
見えない闇へと
あのまぶしい時も消える

クローカ クローカ
僕は
クローカ クローカ
きっと

空から闇へと
吸い込まれてしまう
見えない闇へと
暖かかった雪の日も消えてく

クローム色のカプセル
ほんとに愛してるのに
なんのためにとか
どうしてとか
考えられない もう

Notes: Sputnik II was the first spacecraft to carry a living animal into orbit, a dog named Laika ("Barker").
"クローカ" is the Russian word for dog, CoБaka or Crouka.
The poem at the beginning is by Russian poet Yevgeny Yevtushenko. I could not find the original cyrillic for it, but a translation (from http://vagalecs.narod.ru/Yevtuz.htm) is:
"For with [his] death
He takes along with him:
First snow
First kiss
First battle"