Hajime Chitose

You are currently browsing the archive for the Hajime Chitose category.

Performed by: Hajime Chitose
Lyrics: HUSSY R
Music: TANATONOTE
Translation/romanization by M Walk

Hisui

itsuka au hito he kotodzuke wo shimashita.
ima shigata hora ano kaze ni…
sumi-e no toritachi sabishige na tsubasa no
hontou no iro shirasetakute

inorimashou natsu no yoru
aoi hisui ni katarikakete
itsunohika tadoritsuku
anata no tame ni itsumo

anata no nageki ga sukuwarenu namida ga
konya mo sotto mado wo tataku

utouto to nemutteru
yume wo hisui ni utsushidaseba
kono mune ni shiru sareta
itoshii sugata

inorimasu haru no yoru
aoi hisui ni katarikakete
itsuno hi ka tadoritsuku
anata no tame ni itsumo

Jade

Sometime I spoke a message to the person I met
Just a moment ago, look, in that wind…
Ink-painting birds showing their true colors
On lonely wings

I will pray on a summer night
Addressing the green jade
One of these days, I’ll struggle on
For your sake, always

Tears can’t save you from your grief
Even tonight, you softly strike the window

Falling into a doze
If you project your dreams onto jade
In this heart a suggestion
A beloved shape

I pray on this spring
Addressing the green jade
One of these days, I’ll struggle on
For your sake, always

Read the rest of this entry »

Tags: ,

Performed by: Hajime Chitose
Lyrics: Nâzim Hikmet
Lyric Translation: Nakamoto Nobuyuki
Music: Toyama Yuuzou
Romanization/translation by M Walk

Shinda onnanoko

akete choudai tataku no wa atashi
acchi no to kocchi no to atashi wa tataku no
kowagaranaide mienai atashi wo
dare ni mo mienai shinda onnanoko wo

atashi wa shinda no ano HIROSHIMA de
ano HIROSHIMA de natsu no asa ni
ano toki mo nanatsu ima demo nanatsu
shinda ko wa kesshite ookiku naranai no

honoo ga nonda no atashi no kaminoke wo
atashi no ryoute wo atashi no hitomi wo
atashi no karada wa hitotsu kami no hai
tsumetai kaze ni sarawareteitta hai

anata ni onegai dakedo atashi wa
PAN mo okome mo nanimo iranai no
amari ame tama mo shaburenai no
kamikire mitai ni moeta atashi wa

to wo tataku no wa atashi atashi
heiwa na sekai ni doukashite choudai
honoo ga kodomo wo yakanai you ni
amari ame tama ga shabureru you ni
honoo ga kodomo wo yakanai you ni
amari ame tama ga shabureru you ni

Dead Girl

Please open the door, I’m knocking
That door, this door; I’m knocking on all of them
Don’t be afraid because I’m invisible
No one can see the dead girls

I died at Hiroshima
At Hiroshima, on that summer morning
I was only seven years old, I’m still seven now
Dead children never grow up

I drank in the flame as my hair caught fire
My arms, my eyes
My body turned into the same ash
My ash was swept away by the cold wind

I make a request of you, but I
Do not ask for rice or bread
I can no longer eat candy
I already have burnt away like paper

I knock on your door
To request a peaceful world, somehow
Where children don’t burn up in flame
Where they can still eat candy
Where children don’t burn up in flame
Where they can still eat candy

Note: Based on the poem “Kız Çocuğu” or “The Little Girl” by Turkish poet Nâzim Hikmet. (http://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%A2z%C4%B1m_Hikmet#I_come_and_stand_at_every_door)

Read the rest of this entry »

Tags: ,

Performed by: Hajime Chitose
Lyrics: HUSSY R
Music: Mamiya Takumi
Romanization/translation by M Walk

Maebure

nishi to higashi, hoshi ga majiwaru hi
sora no kanata “sore” wa yattekuru
aoi me to sono kuroi hitomi
onaji mono miru darou ka?
dare no MESSEEJI?
subete no maebure ga
oto mo tatezu ni
mou sugu yattekuru hazu

ryoute de sukuu kimyou na sakana wa
juuni no hire to kokonotsu no atama
shimesareta kazu no housoku ni
rakuen no nageki wo yomu
yagate masayume?
sore to mo sakayume ni?
wareta kagami ni wa
kotae wa utsurazu

dare no MESSEEJI?
subete no maebure ga
oto mo tatezu ni
soko made kiteru

yagate masayume
imanara sakayume ni
semaru kizashi ni
hitomi wo korashite
semaru kizashi wa
nani wo kataru no
lalala~ (maebure no asa shuumatsu no yoru)

Portent

West and east, the day the stars cross
On the other side of the sky, “that” comes
Blue eyes and black pupils
Do you see the same things?
Whose warning message?
Everything’s portent
Without even a sound
It will come soon

Scoop up a strange fish in your hands
It has twelve fins and nine heads
Counting out the correct number
Reading a lament of paradise
How long until it comes true?
Or is that something that won’t happen?
The answers aren’t reflected
In a broken mirror

Whose warning message?
Everything’s portent
Without even a sound
It will come that far

How long until it comes true?
If it won’t happen now
Omens drawing near
Focus your eyes
Omens drawing hear are
Telling us something
Lalala~ (The morning of portent, the end of the night)

Read the rest of this entry »

Tags: ,

Performed by: Hajime Chitose
Lyrics: Ueda Gen
Music: Ueda Gen
Romanization/translation by M Walk

Hitsuji no Dolly

hitsuji no DORII REPURIKANTO
atama no saki kara tsumasaki made
subete minna to onaji
dakedo DORII wa tsukurimono

MEE MEE naite tazuneru
watashi wa dare tte itteru
naita koe made dareka ni…
naita koe made sokkuri

yuki no you na shiroi keito ni tsutsumareta DORII
kamisama ja naku, hito ga tsukutta mono

Dolly the sheep, a cloned animal
rokusai no toki ni umareta
umareta toki kara otona
MAMA to onaji maita kami

DORII mawatairo no kami wo nabikasete
kaze no oto wo zutto kiiteru

ROSURIN kekyuujo no takai saku no mukou
hana ga saiteru tsuchi no nioi

saku wo koete
hi no ataru doko ni demo aru sekai ni
itsuka tadoritsuku koto ga dekimasu you ni
DORII demo ato nando umarekawatta nara
Dolly the sheep soko ni yukeru?

Dolly the Sheep

Dolly the sheep, a replicant
From the top of her head to the tips of her toes
She’s the same as anyone
But Dolly is man-made

“Baa baa,” she cries, inquiring
“Who am I?” she asks
As far as that crying voice, it’s just like
As far as that crying voice, someone else’s

Dolly, wrapped up in white wool that’s like snow
It wasn’t god, but man who made her

Dolly the sheep, a cloned animal
When she was six years old, she was born
From when she was born, already an adult
The same curling hair as her mother

Dolly’s hair, the color of silk, flutters
She can hear the sound of the wind

On the other side of the Roslin Laboratory’s tall fence
Flowers bloom, and there is the scent of earth

Cross over the fence
So that someday you can go on to
Anywhere in the world touched by the sun
Dolly, if you are born again any number of times
Dolly the sheep, will you go there?

羊のドリー

羊のドリー レプリカント
頭の先からつま先まで
すべてみんなと同じ
だけどドリーは作り物

メーメー鳴いて尋ねる
私は誰って言ってる
鳴いた声まで誰かに…
鳴いた声までそっくり

雪のような 白い毛糸に包まれたドリー
神様じゃなく、人が作ったもの

Dolly the sheep, a cloned animal
6歳の時に 生まれた
生まれた時から大人
ママと同じ まいた髪

ドリー 真綿色の髪をなびかせて
風の音をずっと聞いてる

ロスリン研究所の高い柵の向こう
花が咲いてる 土の匂い

柵を越えて
陽のあたる どこにでもある世界に
いつか たどり着く事が出来ますように
ドリー でもあと何度生まれ変わったなら
Dolly the sheep そこに行ける?

Tags: ,

Performed by: Hajime Chitose
Lyrics: HUSSY R
Music: Tajika Yuuichi
Arrange: Tokita Shintarou
Featured in: BLOOD+ first end theme
Romanization/translation by M Walk

Kataritsugu koto

namida ikutsu koborete
shingetsu no yoru hitotsu umi ga umareta
tooku tsumuida kotoba
kataribetachi no monogatari no naka ni
mukashi dareka ga koko de
harisakesou na mune wo sotto hiraite
uta ni kanadete zutto
donna basho ni mo kazusaete yukeru yo

kesanaide anata no naka no
tomoshibi wa tsuranari itsushika
kagayaku kara

kataritsugu koto ya tsutaete yuku koto
jidai no uneri wo watatte yuku fune
kaze hikaru kyou no hi no sora wo
uketsuide sore wo asu ni te watashite

yubi ni hitai ni kami ni
anata no mukou kaimamieru omokage
moshimo toki no nagare wo
sakanoboretara sono hito ni deaeru
sono sekai umarete soshite
ataerareta arayuru namae ni
negai ga aru

itoshii egao ni kokoro ugokashite
arashi ni yuraide tachidomaru toki mo
mamoritai subete wo sasagetemo
omoi wa chikara ni sugata wo kaeru kara

kataritsuide tsutaete yuku koto
jidai no uneri wo watatte yuku fune
kaze hikaru kyou no hi no sora wo
uketsuide sore wo asu ni te watashite

Things Handed Down

How many tears fall?
Born from a single sea on the night of a new moon
Distantly spun words
From within the telling of tales
Once upon a time, someone, somewhere
It seems like this broken heart softly opens
Playing a song far away
What kind of places do we carry with us?

Don’t put it out, before you know it
The light you carry within you
Shines out

The things we hand down, and the things we impart
Are a vessel that crosses over the waves of time
The sunlit sky on those springlike days
Is inherited; that’s what we hand over to tomorrow

In your fingers, your forehead, and your hair
Beyond you, I catch a glimpse of a face
If the stream of time
Should reverse, I could meet that person
This world is born, and so
I wished to give
Everything a name

Your precious smile shifts my heart
When I come to a halt, trembling in the storm
Even if I devote myself to everything I want to protect
These feelings have transformed into power

I’m handing down the things we impart
They’re a vessel that crosses over the waves of time
The sunlit sky on those springlike days
Is inherited; that’s what we hand over to tomorrow

Read the rest of this entry »

Tags: , ,

Performed by: Hajime Chitose
Lyrics: HUSSY R
Music: Mamiya Takumi
Romanization/translation by M Walk

Ai to iu na no okurimono

saigo ni dakishimeta katagoshi no niji ga
koboreochiru
negai ga kanau kara sukoshi dake matte
toki no mukou kiesaru subete
wakatteiru kara wasurenai kara
kono omoi kono mama…
aa kimi no aruita ano hibi wa
kuchite yukanai okurimono

oboeteiru kashira? hasakura no sora wo
miageta gogo
shinjiteita no ni ne futari no moto he to
haru wa zutto megurikuru koto
yubikiri shiyou ka kodomo no you ni
itsuno hi ka deaou
aa kimi no kaori mo sono koe mo
towa ni watashi no soba ni aru

aa kimi to aruita ano hibi wa
kuchite yukenai okurimono

aa kimi to kasaneta shunkan wa
ai to iu na no okurimono

A Gift Called Love

I embraced you for the last time The rainbow over your shoulder
Scatters
Since your wish came true, wait a little
Because I understand, because I won’t forgot
That memory, that occasion
Ah, your walk in those days
A gift that will not decay

I wonder if you remember? We looked up at
The sky through the cherry trees that evening
Moving towards our origin, I believed
Spring was always all around us
Let’s make a pinky-promise, like children
One day we’ll meet again
Ah, your scent, even that voice
Stay by my side for eternity

Ah, your walk in those days
A gift that will not decay

Ah, a moment
A gift called love

Read the rest of this entry »

Tags: ,

Performed by: Hajime Chitose
Lyrics: Matsutouya Yumi
Music: Matsutouya Yumi
Featured in: ayakashi end theme
Romanization/translation by M Walk

Haru no katami

sora wo umeru hana no iro
utsuri ni keri na waga koi
yagate subete ga sugisaru ato mo
anata dake wo omou

itsuka haru no yuumagure
hajimete kuchidzukeshita
maboroshi no you na kaori no naka de
anata dake wo omou

motomeatta kanashisa yo
furishikiri tsutsunde yo
mae mo miezu, iki mo dekizu
anata dake wo omou

hakanai haru no katami ni wa
ichiban kirei na watashi wo
anata dake ni, anata dake ni
todometai to omou

maiodoru hana no utage tsuki wa tomatta mama
mou osore mo tomadoi mo naku nagare iku mama

anata no mune ni kono mi wo makase
watashi wa shinde ikou

mae mo miezu, iki mo dekizu
anata dake wo omou

yagate subete ga sugisaru ato mo
anata dake wo omou

aa kono koe ga kikoemasu ka anata wo omou koe ga

A Memento of Spring

The sky, buried in the color of flowers
It still reflects our love
Before long, after everything passes
I’ll think only of you

Sometime, in the spring’s twilight
We began to kiss
Within that illusory scent
I think of only you

We sought sadness together
Engulfed in the endless rain
I can’t see in front of me, I can’t breathe
I think of only you

A memento of the fleeting spring
At my most beautiful
Only to you, only to you
I thought I wanted to keep it

Dancing at the banquet of flowers, the moon is still stopped
Still without fear or confusion, I continue to flow along

If I entrust myself to your heart
I will surely die

I can’t see in front of me, I can’t breathe
I think of only you

Before long, after everything passes
I’ll think of only you

Ah, can you hear that voice? That voice that thinks of you

Read the rest of this entry »

Tags: , ,